Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.