Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.