Proverbs 8

Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
 Hör, visheten ropar,  och förståndet höjer sin röst.
На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
 Uppe på höjderna står hon,  vid vägen, där stigarna mötas.
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
 Invid portarna, vid ingången till staden  där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
 Till eder, I man, vill jag ropa,  och min röst skall utgå till människors barn.
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
 Lären klokhet, I fåkunnige,  och I dårar, lären förstånd.
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
 Hören, ty om höga ting vill jag tala,  och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
 Ja, sanning skall min mun tala,  en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
 Rättfärdiga äro alla min muns ord;  i dem finnes intet falskt eller vrångt.Ps. 119,75, 151, 160.
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
 De äro alla sanna för den förståndige  och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
 Så tagen emot min tuktan hellre än silver,  och kunskap hellre än utvalt guld.Job 28,15 f. Ords. 3,14 f. 16,16.
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
 Ty visheten är bättre än pärlor;  allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten,  och jag råder över eftertänksam insikt.
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
 Att frukta HERREN är att hata det onda;  ja, högfärd, högmod, en ond vandel  och en ränkfull mun, det hatar jag.
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
 Hos mig finnes råd och utväg;  jag är förstånd, hos mig är makt.
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
 Genom mig regera konungarna  och stadga furstarna vad rätt är.
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
 Genom mig härska härskarna  och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
 Jag älskar dem som älska mig,  och de som söka mig, de finna mig.Vish. 6,12.
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
 Rikedom och ära vinnas hos mig,  ädla skatter och rättfärdighet.Ords. 3,16.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld  och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
 På rättfärdighetens väg går jag fram,  mitt på det rättas stigar,
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
 till att giva dem som älska mig en rik arvedel  och till att fylla deras förrådshus.
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk,  i urminnes tid, innan han gjorde något annat.Syr. 1,4.
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen,  ända ifrån jordens urtidsdagar.
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
 Innan djupen voro till, blev jag född,  innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
 Förrän bergens grund var lagd,  förrän höjderna funnos, blev jag född,
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
 när han ännu icke hade skapat land och mark,  ej ens det första av jordkretsens stoft.
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
 När han beredde himmelen, var jag tillstädes,  när han spände ett valv över djupet,Vish 9,9.
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
 när han fäste skyarna i höjden,  när djupets källor bröto fram med makt,
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
 när han satte för havet dess gräns,  så att vattnet icke skulle överträda hans befallning,  när han fastställde jordens grundvalar --Job 38,10 f. Ps. 24,2. 1O4,9. Jer. 5,22.
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
 då fostrades jag såsom ett barn hos honom,  då hade jag dag efter dag min lust  och min lek inför hans ansikte beständigt;
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
 jag hade min lek på hans jordkrets  och min lust bland människors barn.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
 Så hören mig nu, I barn,  ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
 Hören tuktan, så att I bliven visa,  ja, låten henne icke fara.
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
 Säll är den människa som hör mig,  så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag  håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
 Ty den som finner mig, han finner livet  och undfår nåd från HERREN.Ords. 3,16. 1 Joh. 5,11 f.
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; [ (Proverbs 8:37)  alla de som hata mig, de älska döden. ]