Psalms 69

Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor JEHOVÁ de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh JEHOVÁ, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Óyeme, JEHOVÁ, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
Porque JEHOVÁ oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.