Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.