Job 27

І Йов далі вів мову свою та й казав:
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.