Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.