Job 36

І далі Елігу казав:
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.