Job 36:30

هُوَذَا بَسَطَ نُورَهُ عَلَى نَفْسِهِ، ثُمَّ يَتَغَطَّى بِأُصُولِ الْيَمِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,

Veren's Contemporary Bible

他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。

和合本 (简体字)

Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.

Croatian Bible

Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?

Czech Bible Kralicka

Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;

Danske Bibel

Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.

Dutch Statenvertaling

Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.

Esperanto Londona Biblio

می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.

Finnish Biblia (1776)

Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.

Haitian Creole Bible

הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃

Modern Hebrew Bible

देख, परमेश्वर कैसे अपनी बिजली को आकाश में चारों ओर बिखेरता है और कैसे सागर के गहरे भाग को ढक देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, szétterjeszti magára az ő világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, mamelatra ny fahazavany eo amboniny Izy ary manao ny fanambanin'ny ranomasina ho firakofany.

Malagasy Bible (1865)

Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.

Maori Bible

Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, El Îşi întinde lumina în jurul Lui, şi acoperă adîncimile mării.

Romanian Cornilescu Version

He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.

Swedish Bible (1917)

Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, εφαπλονει το φως αυτου επ αυτην και σκεπαζει τους πυθμενας της θαλασσης

Unaccented Modern Greek Text

Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے ارد گرد روشنی پھیلا کر سمندر کی جڑوں تک سب کچھ روشن کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, Chúa bủa ánh sáng ra chung quanh Ngài, Và che lấp đáy biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet

Latin Vulgate