Job 36:20

لاَ تَشْتَاقُ إِلَى اللَّيْلِ الَّذِي يَرْفَعُ شُعُوبًا مِنْ مَوَاضِعِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.

Veren's Contemporary Bible

不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。

和合本 (简体字)

Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.

Croatian Bible

Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.

Czech Bible Kralicka

Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;

Danske Bibel

Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.

Dutch Statenvertaling

Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.

Esperanto Londona Biblio

در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

Finnish Biblia (1776)

Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.

Haitian Creole Bible

אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

Modern Hebrew Bible

तू रात के आने की इच्छा मत कर जब लोग रात में छिप जाने का प्रयास करते हैं। वे सोचते हैं कि वे परमेश्वर से छिप सकते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Desire not the night, when people are cut off in their place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza irinao ny hihavian'ny alina, izay ampialana ny olona amin'ny fitoerany.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.

Maori Bible

Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.

Romanian Cornilescu Version

No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.

Philippine Bible Society (1905)

Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη επιποθει την νυκτα, καθ ην οι λαοι εκκοπτονται εν τω τοπω αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رات کی آرزو نہ کریں، اُس وقت کی جب قومیں جہاں بھی ہوں نیست و نابود ہو جاتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

Latin Vulgate