Job 36:12

وَإِنْ لَمْ يَسْمَعُوا، فَبِحَرْبَةِ الْمَوْتِ يَزُولُونَ، وَيَمُوتُونَ بِعَدَمِ الْمَعْرِفَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.

Veren's Contemporary Bible

若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。

和合本 (简体字)

Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.

Croatian Bible

Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.

Czech Bible Kralicka

Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.

Danske Bibel

Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis.

Dutch Statenvertaling

Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento.

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.

Finnish Biblia (1776)

S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.

Haitian Creole Bible

ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि वे लोग परमेश्वर की आज्ञा नकारेंगे तो वे मृत्यु के जगत में चले जायेंगे, वे अपने अज्ञान के कारण मर जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha tsy mihaino kosa izy, dia ho voan'ny fiadiana ka ho faty tsy amim-pahalalana.

Malagasy Bible (1865)

Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.

Maori Bible

Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă n'ascultă, pier ucişi de sabie, mor în orbirea lor.

Romanian Cornilescu Version

Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.

Philippine Bible Society (1905)

Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εαν δεν υπακουσωσι, θελουσι διαπερασθη υπο ρομφαιας και θελουσι τελευτησει εν αγνωσια.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر نہ مانیں تو اُنہیں دریائے موت کو عبور کرنا پڑے گا، وہ علم سے محروم رہ کر مر جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng nếu họ không khứng nghe theo, ắt sẽ bị gươm giết mất, Và chết không hiểu biết gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia

Latin Vulgate