الَّذِي تَهْطِلُهُ السُّحُبُ وَتَقْطُرُهُ عَلَى أُنَاسٍ كَثِيرِينَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
Veren's Contemporary Bible
云彩将雨落下,沛然降与世人。
和合本 (简体字)
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Croatian Bible
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
Czech Bible Kralicka
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
Danske Bibel
Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.
Dutch Statenvertaling
Verŝiĝas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
Esperanto Londona Biblio
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان میریزند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.
Finnish Biblia (1776)
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Haitian Creole Bible
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर बादलों से जल बरसाता है, और भरपूर वर्षा लोगों पर गितरी हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A melyet a fellegek *özönnel* öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay aidin'ny rahona ka alatsany amin'ny olona maro be.
Malagasy Bible (1865)
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
Maori Bible
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
Bibelen på Norsk (1930)
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pe care norii o strecoară, şi o picură peste mulţimea oamenilor.
Romanian Cornilescu Version
Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
Swedish Bible (1917)
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
Philippine Bible Society (1905)
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
την οποιαν τα νεφη ραινουσιν αφθονως σταλαζουσιν επι τον ανθρωπον.
Unaccented Modern Greek Text
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ بارش جو بادل زمین پر برسا دیتے اور جس کی بوچھاڑیں انسان پر پڑتی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
Latin Vulgate