Job 36:2

«اصْبِرْ عَلَيَّ قَلِيلاً، فَأُبْدِيَ لَكَ أَنَّهُ بَعْدُ لأَجْلِ اللهِ كَلاَمٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.

Veren's Contemporary Bible

你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。

和合本 (简体字)

"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.

Croatian Bible

Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.

Czech Bible Kralicka

Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.

Danske Bibel

Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn.

Dutch Statenvertaling

Atendu ankoraŭ iom; mi montros al vi, Ĉar mi havas ankoraŭ kion paroli pro Dio.

Esperanto Londona Biblio

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.

Finnish Biblia (1776)

Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.

Haitian Creole Bible

כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, मेरे साथ थोड़ी देर और धीरज रख। मैं तुझको दिखाऊँगा की परमेश्वर के पक्ष में अभी कहने को और है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahareta kely amiko, dia hambarako aminao, fa mbola misy teny holazaina hanamarina an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.

Maori Bible

Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aşteaptă puţin, şi voi urma, căci mai am încă de vorbit pentru Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Espérame un poco, y enseñarte he; Porque todavía tengo razones en orden á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.

Swedish Bible (1917)

Pagdalitaan mo akong sandali, at aking ipakikilala sa iyo; sapagka't mayroon pa akong masasalita sa pagsasanggalang sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπομεινον με ολιγον, και θελω σε διδαξει διοτι εχω ετι λογους υπερ του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تھوڑی دیر کے لئے صبر کر کے مجھے اِس کی تشریح کرنے دیں، کیونکہ مزید بہت کچھ ہے جو اللہ کے حق میں کہنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy nhịn tôi một chút, tôi sẽ chỉ cho ông; Vì tôi còn những lời binh vực Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar

Latin Vulgate