John 5

Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
Від людей не приймаю Я слави,
Jeg tar ikke ære av mennesker;
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?