John 4

Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
І потрібно було Самарію Йому переходити.
Han måtte da reise gjennem Samaria.
Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.