John 5:1

وَبَعْدَ هذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

和合本 (简体字)

Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.

Croatian Bible

Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.

Danske Bibel

Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن عیسی برای یکی از عیدهای یهود به اورشلیم رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, jwif yo te gen yon fèt nan tanp lan. Jezi moute Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद यीशु यहूदियों के एक उत्सव में यरूशलेम गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan'ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.

Maori Bible

Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

İsa bundan sonra Yahudiler’in bir bayramı nedeniyle Yeruşalim’e gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα ταυτα ητο εορτην των Ιουδαιων, και ανεβη ο Ιησους εις Ιεροσολυμα.

Unaccented Modern Greek Text

Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ دیر کے بعد عیسیٰ کسی یہودی عید کے موقع پر یروشلم گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

Latin Vulgate