John 5:41

«مَجْدًا مِنَ النَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От хора слава не приемам;

Veren's Contemporary Bible

我不受从人来的荣耀。

和合本 (简体字)

Slave od ljudi ne tražim,

Croatian Bible

Chvály od lidí jáť nepřijímám.

Czech Bible Kralicka

Jeg tager ikke Ære af Mennesker;

Danske Bibel

Ik neem geen eer van mensen;

Dutch Statenvertaling

De homoj mi ne prenas gloron.

Esperanto Londona Biblio

«من از مردم توقّع احترام ندارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;

Finnish Biblia (1776)

Je ne tire pas ma gloire des hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich nehme nicht Ehre von Menschen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.

Haitian Creole Bible

לא אקח כבוד מבני אדם׃

Modern Hebrew Bible

“मैं मनुष्य द्वारा की गयी प्रशंसा पर निर्भर नहीं करता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsőséget emberektől nem nyerek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io non prendo gloria dagli uomini;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I receive not honour from men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mandray laza avy amin'olona

Malagasy Bible (1865)

He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.

Maori Bible

Jeg tar ikke ære av mennesker;

Bibelen på Norsk (1930)

Chwały od ludzi nie przyjmuję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu não recebo glória da parte dos homens;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu nu umblu după slava care vine dela oameni.

Romanian Cornilescu Version

Gloria de los hombres no recibo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag tager icke emot pris av människor;

Swedish Bible (1917)

Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

“İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δοξαν παρα ανθρωπων δεν λαμβανω

Unaccented Modern Greek Text

Від людей не приймаю Я слави,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں انسانوں سے عزت نہیں چاہتا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

claritatem ab hominibus non accipio

Latin Vulgate