John 5:26

لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ الآبَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ، كَذلِكَ أَعْطَى الابْنَ أَيْضًا أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

Veren's Contemporary Bible

因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

和合本 (简体字)

Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;

Croatian Bible

Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.

Czech Bible Kralicka

Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.

Danske Bibel

Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;

Esperanto Londona Biblio

زیرا همان‌طور كه پدر منشأ حیات است، به پسر هم این قدرت را بخشیده است تا منشاء حیات باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,

Finnish Biblia (1776)

Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.

Haitian Creole Bible

כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃

Modern Hebrew Bible

वैसे ही उसने अपने पुत्र को भी जीवन का स्रोत बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy;

Malagasy Bible (1865)

Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;

Maori Bible

For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

Romanian Cornilescu Version

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğul’a da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι καθως ο Πατηρ εχει ζωην εν εαυτω, ουτως εδωκε και εις τον Υιον να εχη ζωην εν εαυτω

Unaccented Modern Greek Text

Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جس طرح باپ زندگی کا منبع ہے اُسی طرح اُس نے اپنے فرزند کو زندگی کا منبع بنا دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

Latin Vulgate