John 5:11

أَجَابَهُمْ:«إِنَّ الَّذِي أَبْرَأَنِي هُوَ قَالَ لِي: احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.

Veren's Contemporary Bible

他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。

和合本 (简体字)

On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"

Croatian Bible

Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.

Czech Bible Kralicka

Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"

Danske Bibel

Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.

Dutch Statenvertaling

Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.

Esperanto Londona Biblio

او در جواب ایشان گفت: «آن کسی‌که مرا شفا داد به من گفت: 'بسترت را بردار و برو.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.

Finnish Biblia (1776)

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.

Haitian Creole Bible

ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उसने जवाब दिया, “जिसने मुझे अच्छा किया है उसने कहा है कि अपना बिस्तर उठा और चल।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.

Maori Bible

Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.``

Romanian Cornilescu Version

Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»

Swedish Bible (1917)

Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

Philippine Bible Society (1905)

Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: “Beni iyileştiren kişi bana, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη προς αυτους Ο ιατρευσας με, εκεινος μοι ειπε Σηκωσον τον κραββατον σου, και περιπατει.

Unaccented Modern Greek Text

А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی نے مجھے شفا دی اُس نے مجھے بتایا، ’اپنا بستر اُٹھا کر چل پھر‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

Latin Vulgate