John 5:22

لأَنَّ الآبَ لاَ يَدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ أَعْطَى كُلَّ الدَّيْنُونَةِ لِلابْنِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,

Veren's Contemporary Bible

父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

和合本 (简体字)

Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu

Croatian Bible

Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,

Czech Bible Kralicka

Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

Danske Bibel

Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;

Dutch Statenvertaling

Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,

Esperanto Londona Biblio

پدر بر هیچ‌کس داوری نمی‌کند، او تمام داوری را به پسر سپرده است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:

Finnish Biblia (1776)

Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.

Haitian Creole Bible

כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃

Modern Hebrew Bible

“पिता किसी का भी न्याय नहीं करता किन्तु उसने न्याय करने का अधिकार बेटे को दे दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

Maori Bible

For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,

Bibelen på Norsk (1930)

Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

Romanian Cornilescu Version

Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;

Philippine Bible Society (1905)

Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğul’a vermiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη ουδε κρινει ο Πατηρ ουδενα, αλλ εις τον Υιον εδωκε πασαν την κρισιν,

Unaccented Modern Greek Text

Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور باپ کسی کی بھی عدالت نہیں کرتا بلکہ اُس نے عدالت کا پورا انتظام فرزند کے سپرد کر دیا ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

Latin Vulgate