John 5:12

فَسَأَلُوهُ:«مَنْ هُوَ الإِنْسَانُ الَّذِي قَالَ لَكَ: احْمِلْ سَرِيرَكَ وَامْشِ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

Veren's Contemporary Bible

他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?

和合本 (简体字)

Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"

Croatian Bible

I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?

Czech Bible Kralicka

Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"

Danske Bibel

Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?

Dutch Statenvertaling

Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?

Esperanto Londona Biblio

از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت بسترت را بردار و برو؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?

Finnish Biblia (1776)

Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a?

Haitian Creole Bible

וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃

Modern Hebrew Bible

उन लोगों ने उससे पूछा, “वह कौन व्यक्ति है जिसने तुझसे कहा था, अपना बिस्तर उठा और चल?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana?

Malagasy Bible (1865)

Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?

Maori Bible

De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?

Bibelen på Norsk (1930)

I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei l-au întrebat: ,,Cine este omul acela, care ţi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă?.``

Romanian Cornilescu Version

Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»

Swedish Bible (1917)

Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?

Philippine Bible Society (1905)

“Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηρωτησαν λοιπον αυτον Τις ειναι ο ανθρωπος, οστις σοι ειπε, Σηκωσον τον κραββατον σου και περιπατει;

Unaccented Modern Greek Text

А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے سوال کیا، ”وہ کون ہے جس نے تجھے یہ کچھ بتایا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

Latin Vulgate