Job 27

І Йов далі вів мову свою та й казав:
Moreover Job continued his parable, and said,
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.