Proverbs 20

Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.