Proverbs 20:13

لاَ تُحِبَّ النَّوْمَ لِئَلاَّ تَفْتَقِرَ. افْتَحْ عَيْنَيْكَ تَشْبَعْ خُبْزًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.

Veren's Contemporary Bible

不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。

和合本 (简体字)

Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.

Croatian Bible

Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.

Czech Bible Kralicka

Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.

Danske Bibel

Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.

Dutch Statenvertaling

Ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satiĝos de pano.

Esperanto Londona Biblio

اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

Finnish Biblia (1776)

N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.

Haitian Creole Bible

אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃

Modern Hebrew Bible

निद्रा से प्रेम मत कर दरिद्र हो जायेगा; तू जागता रह तेरे पास भरपूर भोजन होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, *és* megelégszel kenyérrel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza tia torimaso ianao, fandrao tonga malahelo; Ahirato ny masonao, dia ho voky hanina ianao.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.

Maori Bible

Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -

Romanian Cornilescu Version

No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig;  håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.Ords. 6,9 f. 19,15. 24,30 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη αγαπα τον υπνον, δια να μη ελθης εις πτωχειαν ανοιξον τους οφθαλμους σου και θελεις χορτασθη αρτου.

Unaccented Modern Greek Text

Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus

Latin Vulgate