Proverbs 20:4

اَلْكَسْلاَنُ لاَ يَحْرُثُ بِسَبَبِ الشِّتَاءِ، فَيَسْتَعْطِي فِي الْحَصَادِ وَلاَ يُعْطَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.

Veren's Contemporary Bible

懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。

和合本 (简体字)

Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.

Croatian Bible

Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.

Czech Bible Kralicka

Om Efteråret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.

Danske Bibel

Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.

Dutch Statenvertaling

En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en aŭtuno, kaj li nenion ricevos.

Esperanto Londona Biblio

شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.

Finnish Biblia (1776)

A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.

Haitian Creole Bible

מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃

Modern Hebrew Bible

ऋतु आने पर अदूरदर्शी आलसी हल नहीं डालता है सो कटनी के समय वह ताकता रह जाता है और कुछ भी नहीं पाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny malaina tsy mety miasa amin'ny ririnina, Ka dia hangataka izy raha fararano, fa tsy hahazo.

Malagasy Bible (1865)

Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.

Maori Bible

Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.

Bibelen på Norsk (1930)

Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! -

Romanian Cornilescu Version

El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När hösten kommer, vill den late icke plöja;  därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.Ords. 21,25. 28,19.

Swedish Bible (1917)

Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.

Philippine Bible Society (1905)

Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο οκνηρος δεν θελει να αροτρια εξ αιτιας του χειμωνος δια τουτο θελει ζητει εν τω θερει και δεν θελει λαμβανει.

Unaccented Modern Greek Text

Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei

Latin Vulgate