Proverbs 20:20

مَنْ سَبَّ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يَنْطَفِئُ سِرَاجُهُ فِي حَدَقَةِ الظَّلاَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.

Veren's Contemporary Bible

咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。

和合本 (简体字)

Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.

Croatian Bible

Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.

Czech Bible Kralicka

Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke går hans Lampe ud.

Danske Bibel

Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.

Dutch Statenvertaling

Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingiĝos meze de profunda mallumo.

Esperanto Londona Biblio

چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.

Haitian Creole Bible

מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃

Modern Hebrew Bible

कोई मनुष्य यदि निज पिता को अथवा निज माता को कोसे, उसका दीया बुझ जायेगा और गहन अंधकार हो जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manozona ny rainy na ny reniny, Dia ho faty ao amin'ny alim-pito ny jirony.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea, ka tineia tona rama i roto i te pouri kerekere.

Maori Bible

Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă cineva blăstămă pe tatăl său şi pe mamă-sa, i se va stinge lumina în mijlocul întunerecului. -

Romanian Cornilescu Version

El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som uttalar förbannelser över fader eller moder,  hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.2 Mos. 21,17. 3 Mos. 20,9. 5 Mos. 27,16. Ords. 13,9. 19,26.Matt. 15,4 Mark. 7,10.

Swedish Bible (1917)

Siyang sumusumpa sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ang kaniyang ilawan ay papatayin sa salimuot na kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο λυχνος του κακολογουντος τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου θελει σβεσθη εν βαθει σκοτει.

Unaccented Modern Greek Text

Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngọn đèn của kẻ rủa cha mẹ mình Sẽ tắt giữa vùng tăm tối mờ mịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris

Latin Vulgate