Proverbs 20:16

خُذْ ثَوْبَهُ لأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلأَجْلِ الأَجَانِبِ ارْتَهِنْ مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.

Veren's Contemporary Bible

谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。

和合本 (简体字)

Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.

Croatian Bible

Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.

Czech Bible Kralicka

Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!

Danske Bibel

Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.

Dutch Statenvertaling

Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.

Esperanto Londona Biblio

از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä.

Finnish Biblia (1776)

Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.

Haitian Creole Bible

לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃

Modern Hebrew Bible

जो किसी अजनबी के ऋण की जमानत देता है वह अपने वस्त्र तक गंवा बैठता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny niantohany.

Malagasy Bible (1865)

Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; puritia hoki te tangata i taunahatia hei whakakapi mo nga tangata ke.

Maori Bible

Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!

Bibelen på Norsk (1930)

Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul; şi ţine -l zălog pentru alţii. -

Romanian Cornilescu Version

Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för de främmandes skull.Ords. 17,18. 27,13.

Swedish Bible (1917)

Kunin mo ang kaniyang suot na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo ng sanla ang nananagot sa mga di kilala.

Philippine Bible Society (1905)

Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λαβε το ιματιον του εγγυωμενου δια ξενον και λαβε ενεχυρον απ αυτου, εγγυωμενου περι ξενων πραγματων.

Unaccented Modern Greek Text

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cầm lấy áo hắn, vì hắn có bảo lãnh cho người khác; Hãy buộc họ một của cầm, bởi họ đáp thế cho người đờn bà lạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo

Latin Vulgate