«رَدِيءٌ، رَدِيءٌ!» يَقُولُ الْمُشْتَرِي، وَإِذَا ذَهَبَ فَحِينَئِذٍ يَفْتَخِرُ!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Veren's Contemporary Bible
买物的说:不好,不好;及至买去,他便自夸。
和合本 (简体字)
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Croatian Bible
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Czech Bible Kralicka
Køberen siger: "Usselt, usselt!" men skryder af Handelen, når han går bort.
Danske Bibel
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
Dutch Statenvertaling
Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Esperanto Londona Biblio
خریدار به جنس مینگرد و میگوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.
Finnish Biblia (1776)
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Haitian Creole Bible
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃
Modern Hebrew Bible
ग्राहक खरीदते समय कहता है, “अच्छा नहीं, बहुत महंगा!” किन्तु जब वहाँ से दूर चला जाता है अपनी खरीद की शेखी बघारता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena.
Malagasy Bible (1865)
Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.
Maori Bible
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
Bibelen på Norsk (1930)
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Rău! Rău!`` zice cumpărătorul, şi plecînd, se fericeşte. -
Romanian Cornilescu Version
El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Swedish Bible (1917)
Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.
Philippine Bible Society (1905)
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κακον, κακον, λεγει ο αγοραστης αλλ αφου αναχωρηση, τοτε καυχαται.
Unaccented Modern Greek Text
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur
Latin Vulgate