Proverbs 20:17

خُبْزُ الْكَذِبِ لَذِيذٌ لِلإِنْسَانِ، وَمِنْ بَعْدُ يَمْتَلِئُ فَمُهُ حَصًى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.

Veren's Contemporary Bible

以虚谎而得的食物,人觉甘甜;但后来,他的口必充满尘沙。

和合本 (简体字)

Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.

Croatian Bible

Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.

Czech Bible Kralicka

Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.

Danske Bibel

Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.

Dutch Statenvertaling

Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia buŝo poste estos plena de ŝtonetoj.

Esperanto Londona Biblio

نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä.

Finnish Biblia (1776)

Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.

Haitian Creole Bible

ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃

Modern Hebrew Bible

छल से कमाई रोटी मीठी लगती है पर अंत में उसका मुंह कंकड़ों से भर जाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamin'ny olona ny hanina azo amin'ny fitaka; Kanjo ho feno fasika ny vavany any am-parany.

Malagasy Bible (1865)

He reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri.

Maori Bible

Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.

Bibelen på Norsk (1930)

Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pînea minciunii este dulce omului, dar mai pe urmă gura îi este plină de pietriş. -

Romanian Cornilescu Version

Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt,  men efteråt bliver hans mun full av stenar.Job 20,12 f. Ords. 9,17.

Swedish Bible (1917)

Tinapay ng kasinungalingan ay matamis sa tao: nguni't pagkatapos ay mabubusog ang kaniyang bibig ng batong lapok.

Philippine Bible Society (1905)

Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αρτος του ψευδους ειναι γλυκυς εις τον ανθρωπον μετα ταυτα ομως το στομα αυτου θελει γεμισθη χαλικων.

Unaccented Modern Greek Text

Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo

Latin Vulgate