John 7

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
А надходило свято юдейське Кучки.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Та проклятий народ, що не знає Закону!
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
І до дому свого пішов кожен.
E ognuno se ne andò a casa sua.