Job 36

І далі Елігу казав:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.