Proverbs 20

Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.