Proverbs 19

Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.