Matthew 24

І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
А все це початок терпінь породільних.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
Оце Я наперед вам сказав.
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
Бо де труп, там зберуться орли.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.