Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.