Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
并给他们权柄赶鬼。
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
还有卖耶稣的加略人犹大。
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。