Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.