Job 33

“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.