Job 33

“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Kanefa, masìna ianao, ry Joba; mihainoa ny alahatro, ary mandrenesa ny teniko rehetra.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Indro, fa efa niloa-bava aho, Miteny ato am-bavako ny lelako.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Ny hitsim-poko no hiseho amin'ny teniko; Ary ny fahalalan'ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Ny Fanahin'Andriamanitra no efa nanao ahy, ary ny fofonain'ny Tsitoha no mamelona ahy.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Raha hainao, valio ary aho, miomàna ianao, ka miatreha tsara.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Indro, izaho koa mba an'Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin'ny tanimanga.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Indro, ny fampahatahorako tsy dia hampahatahotra anao, ary ny vesatra avy amiko tsy dia hitambesatra aminao.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Madio tsy manam-pahadisoana aho, ary tsy manan-tsiny aman-keloka;
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
He! mitady izay handrafiany ahy Andriamanitra, ary ataony fahavalony aho;
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Mampiditra ny tongotro eo amin'ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
He! izany no tsy mahamarina anao, hoy izaho; Fa Andriamanitra dia lehibe loatra ka tsy leon'ny zanak'olombelona.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Koa nahoana no manome tsiny Azy ianao noho ny tsy nampisehoany izay antony amin'ny ataony?
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Kanefa misy fanao iray itenenan'Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman'ny olona izany,
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin'ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Dia manokatra ny sofin'ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Mba hampiala ny olona amin'ny fanaony, sy hampifady azy ny fireharehana.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan'ny fiadiana.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Anarina amin'ny fanaintainana eo ampandriany koa izy sy amin'ny fikotrankotran'ny taolany lalandava;
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian'ny fanahiny.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Mihena ny nofony ka tsy hita, ary mitranitrany ny taolany izay tsy hita teo;
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Raha misy Anjely ho Mpanalalana ho azy, iray amin'ny arivo, hanoro izay tokony halehan'ny olona,
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Dia ho tsara noho ny an'ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin'ny andro nahatanorany izy;
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Hivavaka amin'Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin'ny hafaliana, fa hampodiny amin'ny zanak'olombelona ny fahamarinany.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Dia hihira izy hilaza amin'ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin'ny fahitana ny mazava.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin'ny fahazavan'aina.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Tandremo, ry Joba, ka mihainoa ahy; Mangina kely aloha ianao, fa izaho mbola hiteny.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Raha manan-kavaly ianao, dia mamalia ahy ihany; Mitenena, fa ta-hanamarina anao aho;
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.