Proverbs 11

RAB hileli teraziden iğrenir, Hilesiz tartıdansa hoşnut kalır.
La bilancia falsa è un abominio per l’Eterno, ma il peso giusto gli è grato.
Küstahlığın ardından utanç gelir, Ama bilgelik alçakgönüllülerdedir.
Venuta la superbia, viene anche l’ignominia; ma la sapienza è con gli umili.
Erdemlinin dürüstlüğü ona yol gösterir, Hainin yalancılığıysa yıkıma götürür.
L’integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi è la loro rovina.
Gazap günü servet işe yaramaz, Oysa doğruluk ölümden kurtarır.
Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte.
Dürüst insanın doğruluğu onun yolunu düzler, Kötü kişiyse kötülüğü yüzünden yıkılıp düşer.
La giustizia dell’uomo integro gli appiana la via, ma l’empio cade per la sua empietà.
Erdemlinin doğruluğu onu kurtarır, Ama haini kendi hırsı ele verir.
La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restan presi nella loro propria malizia.
Kötü kişi öldüğünde umutları yok olur, Güvendiği güç de biter.
Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l’aspettazione degl’iniqui e annientata.
Doğru kişi sıkıntıdan kurtulur, Onun yerine sıkıntıyı kötü kişi çeker.
Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto.
Tanrısız kişi başkalarını ağzıyla yıkıma götürür, Oysa doğrular bilgi sayesinde kurtulur.
Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia.
Doğruların başarısına kent bayram eder, Kötülerin ölümüne sevinç çığlıkları atılır.
Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
Dürüstlerin kutsamasıyla kent gelişir, Ama kötülerin ağzı kenti yerle bir eder.
Per la benedizione degli uomini retti la città è esaltata, ma è sovvertita dalla bocca degli empi.
Başkasını küçük gören sağduyudan yoksundur, Akıllı kişiyse dilini tutar.
Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace.
Dedikoducu sır saklayamaz, Oysa güvenilir insan sırdaş olur.
Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tien celata la cosa.
Yol göstereni olmayan ulus düşer, Danışmanı bol olan zafere gider.
Quando manca una savia direzione il popolo cade; nel gran numero de’ consiglieri sta la salvezza.
Yabancıya kefil olan mutlaka zarar görür, Kefaletten kaçınan güvenlik içinde yaşar.
Chi si fa mallevadore d’un altro ne soffre danno, ma chi odia la mallevadoria è sicuro.
Sevecen kadın onur, Zorbalarsa yalnızca servet kazanır.
La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini forti ottengon la ricchezza.
İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır, Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.
L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura.
Yürekten doğru olan yaşama kavuşur, Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.
Così la giustizia mena alla vita, ma chi va dietro al male s’incammina alla morte.
RAB sapık yürekliden iğrenir, Dürüst yaşayandan hoşnut kalır.
I perversi di cuore sono un abominio per l’Eterno, ma gl’integri nella loro condotta gli sono graditi.
Bilin ki, kötü kişi cezasız kalmaz, Doğruların soyuysa kurtulur.
No, certo, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà.
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği, Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
Doğruların isteği hep iyilikle sonuçlanır, Kötülerin umutlarıysa gazapla.
Il desiderio dei giusti è il bene soltanto, ma la prospettiva degli empi e l’ira.
Eliaçık olan daha çok kazanır, Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.
C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire.
Cömert olan bolluğa erecek, Başkasına su verene su verilecek.
L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
Halk buğday istifleyeni lanetler, Ama buğday satanı kutsar.
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
İyiliği amaç edinen beğeni kazanır, Kötülüğü amaç edinense kötülüğe uğrar.
Chi procaccia il bene s’attira benevolenza, ma chi cerca il male, male gl’incoglierà.
Zenginliğine güvenen tepetaklak gidecek, Oysa doğrular dalındaki yaprak gibi gelişecek.
Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti rinverdiranno a guisa di fronde.
Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir, Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
Doğru kişinin işleri yaşam ağacının meyvesine benzer, Bilge kişi insanları kazanır.
Il frutto del giusto è un albero di vita, e il savio fa conquista d’anime.
[] Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa, Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!