Proverbs 11:31

هُوَذَا الصِّدِّيقُ يُجَازَى فِي الأَرْضِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الشِّرِّيرُ وَالْخَاطِئُ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!

Veren's Contemporary Bible

看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?

和合本 (简体字)

Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.

Croatian Bible

Aj, spravedlivému na zemi odplacováno bývá, čím více bezbožnému a hříšníku?

Czech Bible Kralicka

En retfærdig reddes med Nød og næppe, endsige en gudløs, en, der synder.

Danske Bibel

Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!

Dutch Statenvertaling

Se virtulo ricevas redonon sur la tero, Tiom pli malvirtulo kaj pekulo!

Esperanto Londona Biblio

مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska vanhurskas paljon kärsii, kuinka paljoa enemmin jumalatoin ja syntinen?

Finnish Biblia (1776)

Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade! Moun ki mache dwat jwenn rekonpans yo isit sou latè. Men, nou pa bezwen mande si moun k'ap fè mechanste ak moun k'ap viv nan peche p'ap jwenn ak pa yo tou!

Haitian Creole Bible

הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא׃

Modern Hebrew Bible

यदि इस धरती पर धर्मी जन अपना उचित प्रतिफल पाते हैं, तो फिर पापी और परमेश्वर विहीन लोग कितना अपने कुकर्मो का फल यहाँ पायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, az igaz e földön megnyeri jutalmát; mennyivel inkább az istentelen és a bűnös! * (Proverbs 11:32) A ki szereti a dorgálást, szereti a tudományt; a ki pedig gyűlöli a fenyítéket, oktalan az. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, ny marina aza dia valiana etỳ an-tany, Koa mainka fa ny ratsy fanahy sy ny mpanota!

Malagasy Bible (1865)

Nana, he utu ano to te tangata tika i runga i te whenua: nui atu ia to te tangata kino raua ko te tangata hara.

Maori Bible

Se, den rettferdige får sin lønn på jorden, hvor meget mere da den ugudelige og synderen!

Bibelen på Norsk (1930)

Oto jeźli się sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko więcej niezbożnemu i grzesznikowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que o justo é castigado na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, cel neprihănit este răsplătit pe pămînt; cu cît mai mult cel rău şi păcătos!

Romanian Cornilescu Version

Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¡Cuánto más el impío y el pecador!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, den rättfärdige får sin lön på jorden;  huru mycket mer då den ogudaktige och syndaren!1 Petr. 4,17 f.

Swedish Bible (1917)

Narito, ang matuwid ay gagantihin sa lupa: gaano pa nga kaya ang masama at makasalanan!

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa, Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν ο δικαιος παιδευηται επι της γης, πολλω μαλλον ο ασεβης και ο αμαρτωλος.

Unaccented Modern Greek Text

Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راست باز کو زمین پر ہی اجر ملتا ہے۔ تو پھر بےدین اور گناہ گار سزا کیوں نہ پائیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, người công bình được báo đáp nơi thế thượng; Phương chi kẻ hung ác và kẻ có tội!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator

Latin Vulgate