Proverbs 11:18

اَلشِّرِّيرُ يَكْسَبُ أُجْرَةَ غِشٍّ، وَالزَّارِعُ الْبِرَّ أُجْرَةَ أَمَانَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Злият придобива измамна печалба, но който сее правда, получава трайна награда.

Veren's Contemporary Bible

恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。

和合本 (简体字)

Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.

Croatian Bible

Bezbožný dělá dílo falešné, ale kdož rozsívá spravedlnost, má mzdu jistou.

Czech Bible Kralicka

Den gudløse skaber kun skuffende Vinding, hvo Retfærd sår, får virkelig Løn.

Danske Bibel

De goddeloze doet een vals werk; maar voor dengene, die gerechtigheid zaait, is trouwe loon.

Dutch Statenvertaling

Malvirtulo akiras profiton malveran, Kaj la semanto de virto veran rekompencon.

Esperanto Londona Biblio

مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی‌آورند ولی اگر درستکار باشی حتماً پاداش آن را خواهی گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalattoman työ on turha, vaan joka vanhurskautta kylvää, sillä on hyvä palkka.

Finnish Biblia (1776)

Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Gesetzlose schafft sich trüglichen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, wahrhaftigen Lohn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan yo kwè y'ap fè benefis. Men, moun k'ap fè sa ki dwat yo toujou jwenn rekonpans yo.

Haitian Creole Bible

רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन कपट भरी रोजी कमाता है, किन्तु जो नेकी को बोता रहता है, उसको तो सुनिश्चत प्रतिफल का पाना है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az istentelen munkál álnok keresményt; az igazságszerzőnek pedig jutalma valóságos.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny ratsy fanahy dia mahazo valiny tsy mahasoa; Fa izay mamafy fahamarinana no mahazo izay tena tambiny tokoa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te mahi a te tangata kino e utua ana ki te teka: ko te utu ia mo te kaiwhakatakoto i te tika, u rawa.

Maori Bible

Den ugudelige vinner en lønn som svikter, men den som sår rettferdighet, får en lønn som varer.

Bibelen på Norsk (1930)

Niezbożnik czyni dzieło omylne; ale kto sieje sprawiedliwość, ma zapłatę trwałą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O ímpio recebe um salário ilusório; mas o que semeia justiça recebe galardão seguro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel rău dobîndeşte un cîştig înşelător, dar cel ce samănă neprihănirea are o adevărată plată. -

Romanian Cornilescu Version

El impío hace obra falsa: Mas el que sembrare justicia, tendrá galardón firme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den ogudaktige gör en bedräglig vinst,  men den som utsår rättfärdighet får en säker lön.Ords. 22,8. Hos. 10,12. Jak. 3,13.

Swedish Bible (1917)

Ang masama ay nakikinabang ng mga marayang sahod: nguni't ang naghahasik ng katuwiran ay nagtatamo ng tiwasay na ganting pala.

Philippine Bible Society (1905)

Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır, Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ασεβης εργαζεται εργον ψευδες εις δε τον σπειροντα δικαιοσυνην θελει εισθαι μισθος ασφαλης.

Unaccented Modern Greek Text

Чинить діло безвартне безбожний, хто ж праведність сіє заплату правдиву одержує.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ بےدین کماتا ہے وہ فریب دہ ہے، لیکن جو راستی کا بیج بوئے اُس کا اجر یقینی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ dữ ăn được công giá hư giả; Song ai gieo đều công bình hưởng phần thưởng chắc chắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis

Latin Vulgate