Proverbs 11:17

اَلرَّجُلُ الرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَالْقَاسِي يُكَدِّرُ لَحْمَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.

Veren's Contemporary Bible

仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。

和合本 (简体字)

Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.

Croatian Bible

Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.

Czech Bible Kralicka

Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er hård ved sit eget Kød.

Danske Bibel

Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.

Dutch Statenvertaling

Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.

Esperanto Londona Biblio

اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.

Finnish Biblia (1776)

L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou gen bon kè, se yon byen ou fè pou tèt ou. Men, moun ki san pitye yo, se tèt yo y'ap fè tò.

Haitian Creole Bible

גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי׃

Modern Hebrew Bible

दयालु मनुष्य स्वयं अपना भला करता है, जबकि दयाहीन स्वयं पर विपत्ति लाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an'ny tenany; Fa ny lozabe dia todin'ny halozany.

Malagasy Bible (1865)

He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.

Maori Bible

En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul milostiv îşi face bine sufletului său, dar omul fără milă îşi turbură însăş carnea lui. -

Romanian Cornilescu Version

Á su alma hace bien el hombre misericordioso: Mas el cruel atormenta su carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 En barmhärtig man gör väl mot sig själv  men den grymme misshandlar sitt eget kött.

Swedish Bible (1917)

Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.

Philippine Bible Society (1905)

İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ελεημων ανθρωπος αγαθοποιει την ψυχην αυτου ο δε ανελεημων θλιβει την σαρκα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Людина ласкава душі своїй чинить добро, а жорстока замучує тіло своє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شفیق کا اچھا سلوک اُسی کے لئے فائدہ مند ہے جبکہ ظالم کا بُرا سلوک اُسی کے لئے نقصان دہ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit

Latin Vulgate