Proverbs 11:24

يُوجَدُ مَنْ يُفَرِّقُ فَيَزْدَادُ أَيْضًا، وَمَنْ يُمْسِكُ أَكْثَرَ مِنَ اللاَّئِقِ وَإِنَّمَا إِلَى الْفَقْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Един разпръсва, но изобилства повече, а друг пести без мярка, но пак достига до оскъдност.

Veren's Contemporary Bible

有施散的,却更增添;有吝惜过度的,反致穷乏。

和合本 (简体字)

Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.

Croatian Bible

Mnohý rozdává štědře, a však přibývá mu více; jiný skoupě drží nad slušnost, ale k chudobě.

Czech Bible Kralicka

En strør om sig og gør dog Fremgang, en anden nægter sig alt og mangler.

Danske Bibel

Er is een, die uitstrooit, denwelken nog meer toegedaan wordt; en een, die meer inhoudt dan recht is, maar het is tot gebrek.

Dutch Statenvertaling

Unu disdonas, kaj riĉiĝas ĉiam pli; Alia tro avaras, kaj tamen nur malriĉiĝas.

Esperanto Londona Biblio

برخی از مردم، پول خود را سخاوتمندانه خرج می‌کنند ولی دارایی آنها بیشتر می‌شود. برخی خیلی خسیس هستند و هر روز فقیرتر می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muutama jakaa omastansa, ja saa enemmän; toinen säästää, jossa ei pitäisi, ja tulee köyhemmäksi.

Finnish Biblia (1776)

Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt noch mehr; und einer, der mehr spart als recht ist, und es ist nur zum Mangel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki bay san gad dèyè, sa pa anpeche yo vin pi rich. Men, moun ki penng, se pòv y'ap vin pi pòv.

Haitian Creole Bible

יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך למחסור׃

Modern Hebrew Bible

जो उदार मुक्त भाव से दान देता है, उसका लाभ तो सतत बढ़ता ही जाता है, किन्तु जो अनुचित रूप से सहेज रखते, उनका तो अंत बस दरिद्रता होता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Van olyan, a ki bőven adakozik, és annál inkább gazdagodik; és a ki megtartóztatja a járandóságot, de ugyan szűkölködik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misy mahafoy, nefa mitombo fananana ihany; Ary misy fatra-pahihitra loatra, nefa tonga malahelo ihany.

Malagasy Bible (1865)

Tera tetahi kei te rui, a tapiritia mai ana ano; tera tetahi kei te kaiponu i te mea e tika ana, heoi rawakore noa iho.

Maori Bible

Den ene strør ut og får ennu mere; den andre holder tilbake mere enn rett er, og det blir dog bare fattigdom.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie jeden udziela szczodrze, a wżdy mu przybywa; a drugi skąpi więcej niż trzeba, a wżdy ubożeje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Um dá liberalmente, e se torna mais rico; outro retém mais do que é justo, e se empobrece.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unul, care dă cu mîna largă, ajunge mai bogat; şi altul, care economiseşte prea mult, nu face decît să sărăcească. -

Romanian Cornilescu Version

Hay quienes reparten, y les es añadido más: Y hay quienes son escasos más de lo que es justo, mas vienen á pobreza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den ene utströr och får dock mer,  den andre spar över hövan, men bliver allenast fattigare.Ps. 112,9.

Swedish Bible (1917)

May nagsasabog, at tumutubo pa, at may humahawak naman ng higit kay sa karampatan, nguni't nauuwi lamang sa pangangailangan.

Philippine Bible Society (1905)

Eliaçık olan daha çok kazanır, Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι μεν σκορπιζουσι, και ομως περισσευονται οι δε παρα το δεον φειδονται, και ομως ερχονται εις ενδειαν.

Unaccented Modern Greek Text

Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідніє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک آدمی کی دولت میں اضافہ ہوتا ہے، گو وہ فیاض دلی سے تقسیم کرتا ہے۔ دوسرے کی غربت میں اضافہ ہوتا ہے، گو وہ حد سے زیادہ کنجوس ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có người rải của mình ra, lại càng thêm nhiều lên; Cũng có người chắt lót quá bực, nhưng chỉ được sự thiếu thốn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt

Latin Vulgate