مُحْتَكِرُ الْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ الشَّعْبُ، وَالْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ الْبَائِعِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
Veren's Contemporary Bible
屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。
和合本 (简体字)
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
Croatian Bible
Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává.
Czech Bible Kralicka
Hvo Kornet gemmer, ham bander Folket, Velsignelse kommer over den, som sælger.
Danske Bibel
Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.
Dutch Statenvertaling
Kiu retenas grenon, tiun malbenas la popolo; Sed beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas.
Esperanto Londona Biblio
مردم کسی را که غلّه خود را انبار میکند تا گرانتر بفروشد، لعنت میکنند. امّا برای کسیکه آن را میفروشد، دعای خیر میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pèp la ap madichonnen moun k'ap sere manje nan depo pou pri a ka moute. Men, l'ap fè lwanj pou moun k'ap vann manje a nan mache.
Haitian Creole Bible
מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר׃
Modern Hebrew Bible
अन्न का जमाखोर लोगों की गाली खाता, किन्तु जो उसे बेचने को राजी होता है उसके सिर वरदान का मुकुट से सजता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki búzáját visszatartja, átkozza azt a nép; annak fején pedig, a ki eladja, áldás *van.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay tsy mamoaka ny variny dia ozonin'ny olona; Fa saotra no ho amin'ny lohan'izay mivarotra.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e kaiponu ana i te witi, ka kanga tera e te nuinga; ka tau ia te manaaki ki runga ki te mahunga o te tangata e hoko atu ana.
Maori Bible
Den som holder korn tilbake, ham banner folket; men velsignelse kommer over dens hode som selger korn.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklina; ale błogosławieństwo nad głową tego, który je sprzedaje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine opreşte grîul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce -l vinde vine binecuvîntarea. -
Romanian Cornilescu Version
Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: Mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som håller inne sin säd, honom förbannar folket, den som lämnar ut sin säd, över hans huvud kommer välsignelse.
Swedish Bible (1917)
Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Halk buğday istifleyeni lanetler, Ama buğday satanı kutsar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις κρατει σιτον, θελει εισθαι λαοκαταρατος ευλογια δε θελει εισθαι επι την κεφαλην του πωλουντος.
Unaccented Modern Greek Text
Хто задержує збіжжя, того проклинає народ, хто ж поживу випродує, тому благословення на голову.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لوگ گندم کے ذخیرہ اندوز پر لعنت بھیجتے ہیں، لیکن جو گندم کو بازار میں آنے دیتا ہے اُس کے سر پر برکت آتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ nào cầm giữ lúa thóc, bị dân sự rủa sả; Song sự chúc phước sẽ giáng trên đầu người bán nó ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium
Latin Vulgate