Proverbs 11:4

لاَ يَنْفَعُ الْغِنَى فِي يَوْمِ السَّخَطِ، أَمَّا الْبِرُّ فَيُنَجِّي مِنَ الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В ден на гняв богатствата не ползват, а правдата избавя от смърт.

Veren's Contemporary Bible

发怒的日子资财无益;惟有公义能救人脱离死亡。

和合本 (简体字)

Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.

Croatian Bible

Neprospíváť bohatství v den hněvu, ale spravedlnost vytrhuje z smrti.

Czech Bible Kralicka

Ej hjælper Rigdom på Vredens Dag, men Retfærd redder fra Døden.

Danske Bibel

Goed doet geen nut ten dage der verbolgenheid; maar de gerechtigheid redt van den dood.

Dutch Statenvertaling

Ne helpos riĉo en la tago de kolero; Sed bonfaremo savas de morto.

Esperanto Londona Biblio

ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده‌ای برای تو ندارد، ولی درستکاری موجب رستگاری تو خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta.

Finnish Biblia (1776)

Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vermögen nützt nichts am Tage des Zornes, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou malè, richès pa ka sèvi ou anyen. Men, si ou se moun serye, sa ka sove lavi ou.

Haitian Creole Bible

לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות׃

Modern Hebrew Bible

कोप के दिन धन व्यर्थ रहता, काम नहीं आता है; किन्तु तब नेकी लोगों को मृत्यु से बचाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem használ a vagyon a haragnak idején; az igazság pedig kiragad a halálból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny harena dia tsy mahasoa amin'ny andro fahatezerana; Fa ny fahamarinana no mamonjy tsy ho azon'ny fahafatesana.

Malagasy Bible (1865)

E kore te taonga e whai mana i te ra o te riri: kei te tika ia he oranga ake i te mate.

Maori Bible

Gods hjelper ikke på vredens dag, men rettferdighet frir fra døden.

Bibelen på Norsk (1930)

Niepomogą bogactwa w dzień gniewu; ale sprawiedliwość wybawia od śmierci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De nada aproveitam as riquezas no dia da ira; porém a justiça livra da morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua mîniei, bogăţia nu slujeşte la nimic; dar neprihănirea izbăveşte dela moarte.

Romanian Cornilescu Version

No aprovecharán las riquezas en el día de la ira: Mas la justicia librará de muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gods hjälper intet på vredens dag  men rättfärdighet räddar från döden.Ords. 10,2. Hes. 7,19.

Swedish Bible (1917)

Ang mga kayamanan ay walang kabuluhan sa kaarawan ng poot: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Gazap günü servet işe yaramaz, Oysa doğruluk ölümden kurtarır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα πλουτη δεν ωφελουσιν εν ημερα οργης η δε δικαιοσυνη ελευθερονει εκ θανατου.

Unaccented Modern Greek Text

Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غضب کے دن دولت کا کوئی فائدہ نہیں جبکہ راست بازی لوگوں کی جان کو چھڑاتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày thạnh nộ, tài sản chẳng ích chi cả; Duy công bình giải cứu khỏi sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte

Latin Vulgate