Job 36

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.