Job 37

“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.