Job 36

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.