Job 37

“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.